🇨🇳 中文
🇺🇸 English
🇯🇵 日本語
🇰🇷 한국어
🇫🇷 Français
🇩🇪 Deutsch
🇪🇸 Español
🇷🇺 Русский

标签 跑步英语 下的文章

别再喊“Deposit Bag”!本文系统解析马拉松存包的地道英文表达,关键在于区分“物品”和“服务/区域”。你交给组委会的包裹叫 Gear Bag(装备包);将包交出去的动作或服务是 Bag Drop(英式/国际常用)或 Bag Check(美式常用)。完赛后领取包裹的区域则标作 Bag Claim(取包处)。掌握这三组核心术语,告别中式直译,秒变国际老司机。内含高频实战对话,教你从起点“Drop”到终点“Claim”,一次说对!

- 阅读剩余部分 -

别再喊“Number Cloth”!国际马拉松赛事标准叫法是 Bib,源自婴儿“围嘴”的俏皮昵称。本文用30秒教会你区分 Bib(号码布本身)/ Bib Number(号码)/ Race Number(比赛编号)这三组核心术语,一秒听懂外国跑友。附赠领取(Pick up my Bib)、佩戴(Bib Pin / Safety Pins)等3大场景地道口语,帮你告别中式直译,从此在号码布话题上秒变国际专业跑者。

- 阅读剩余部分 -

别再叫“Time Chip”或“Counting Chip”!国际赛事唯一正确、地道的术语是 Timing Chip。本文精准解析了为何要用“Timing”而非“Time”来强调其“正在进行计时”的核心功能。通过领取、佩戴、归还三大场景的实用对话练习,手把手教你如何一次性说对“计时芯片”的英文,让你在国际跑友圈中瞬间提升专业度,告别中式直译的尴尬。

- 阅读剩余部分 -

别再喊“Salt Pills”!本文系统解析马拉松“盐丸”的正确英文术语,最专业、最地道的表达是 Electrolyte Capsules(电解质胶囊),其次是 Salt Tablets(盐片)。文章拆解了两者差异、准确发音和功能(replenish electrolytes / prevent cramps)。附带5句高频实战对话,如赛前讨论“Do you use salt tablets?”到赛中补给“I’m running low on electrolyte capsules”,帮你3分钟内告别中式直译,轻松与外国跑友专业讨论补给策略。

- 阅读剩余部分 -